Chinese dishes don’t always translate well

From Reuters UK: “Kung pao chicken” made official for Olympics

If officials have their way, local newspapers reported on Wednesday, English-speaking visitors will be able to order “beef and ox tripe in chili sauce”, an appetiser, rather than “husband and wife’s lung slice”.

Other favourites have also received a linguistic makeover.

“Bean curd made by a pock-marked woman”, as the Beijing Youth Daily rendered the spicy Sichuanese dish, is now “Mapo tofu.” And “chicken without sexual life” becomes mere “steamed pullet”.

Previous Post Next Post

You Might Also Like

No Comments

Leave a Reply